Como escrever o currículo de um tradutor?
A profissão de um tradutor é traduzir o discurso oral e a documentação escrita de um idioma para outro. Essa profissão está em alta demanda em muitos setores e é bem paga. Para obter a vaga desejada, é necessário redigir e enviar corretamente o seu próprio currículo.
Peculiaridades
Para entender quais características da profissão devem ser levadas em consideração, listamos os requisitos que se aplicam à posição de um tradutor. Além de conhecer uma língua estrangeira, o candidato deve saber o seguinte:
- métodos e regras para tradução em um estilo científico e técnico;
- regras do atual sistema de coordenação de tradução;
- especialização e abrangência do cliente;
- terminologia sobre o tema em idiomas selecionados;
- normas, livros de referência e material de referência para a especialização do cliente;
- regras para edição em estilos científicos e literários;
- gramática e sintaxe dos idiomas selecionados.
Se você for freelancer, não terá que estudar parte da documentação. Se você pretende conseguir um emprego permanente em um escritório, precisará conhecer os seguintes documentos regulamentares:
- metodologia de organização do trabalho;
- legislação trabalhista;
- regulamentos internos de trabalho;
- engenharia de segurança, regras de segurança contra incêndio.
Os anúncios de admissão de tradutor indicam que os requisitos para os candidatos são diferentes. Dependendo da vaga oferecida, haverá as seguintes características e requisitos:
- se você planeja conseguir um emprego tradutor da 1ª categoria, então você precisará de uma educação profissional superior e experiência de trabalho como tradutor da categoria II de pelo menos três anos;
- se vaga um intérprete da categoria II, então é necessário ter uma formação profissional superior e experiência de trabalho como tradutor de pelo menos 3 anos;
- se o objetivo é simplesmente conseguir um emprego como tradutor, então você vai precisar de uma formação profissional superior de um tradutor ou tradutor-linguista.
Estrutura
Como qualquer documento, o currículo de um tradutor tem sua própria estrutura, consistindo em vários blocos.
- Detalhes do contato. Nesta seção, você deve especificar o endereço, telefone celular, e-mail. Não será supérfluo adicionar em quais mensageiros você pode contatá-lo. Isso elimina a possibilidade de eles não conseguirem entrar em contato com você ou perder o e-mail.
- Línguas. Todos os idiomas que você fala, bem como a direção da tradução, devem ser inseridos neste campo. Por exemplo, "do chinês para o russo, do russo para o chinês" ou "grego - inglês".
- Educação. Indica não só o ensino superior, mas também as formações, cursos de atualização e seminários que realizou no âmbito da profissão de tradutor.
- Experiência como tradutor. Nesta seção, o tempo de serviço é indicado, os locais de trabalho são listados (se as condições de sigilo não forem violadas). Recomendações de empregos anteriores e contatos dos líderes que deram as recomendações servirão como um bom acréscimo.
- Informações adicionais. Aqui você pode adicionar os seguintes pontos ao seu currículo:
- anexe sua foto - você deve escolher uma foto em boa qualidade, que capture apenas você, sem estranhos;
- indicar especialização, interesses profissionais e tópicos de tradução;
- liste as habilidades que será útil precisamente na profissão de tradutor.
Pela estrutura do currículo, fica claro que a pedra angular para a obtenção de uma vaga ou pedido será o item “Experiência de trabalho”. A falta de experiência reduz significativamente as chances de fazer pedidos. Os empregadores são extremamente responsáveis na escolha de tradutores. Para ganhar uma experiência tão valiosa e necessária, você terá que assumir projetos que estão de alguma forma relacionados com a profissão de tradutor. Principalmente o intercâmbio freelance ajudará nisso, onde, além da experiência, existe a oportunidade de receber um feedback positivo para o seu trabalho.
Vale lembrar que não é difícil receber um pedido. É mais importante completá-lo de forma a obter uma avaliação positiva e continuar a cooperação.
Carta de transmissão
Uma carta de apresentação deve ser anexada ao currículo. O corpo da carta é uma versão resumida do currículo. Deve ter certeza de indicar os pares de idiomas e tópicos com os quais você trabalha. É por meio desses parâmetros que os gestores procuram tradutores. Uma boa solução seria indicar a taxa desejada e as formas de pagamento. E também vale a pena acrescentar ao texto o modo de operação e a velocidade de tradução.
Os gerentes de pesquisa definitivamente prestarão atenção àqueles que forneceram a eles as informações mais completas.
Erros
Há uma pequena lista de itens a serem observados ao escrever um currículo. Existem vários aspectos a serem considerados.
- Não escreva seu currículo em inglês, a menos que essa condição seja explicitada no anúncio para a posição. Esse currículo não surpreenderá ninguém, e os gerentes de pesquisa podem simplesmente não ser proficientes em inglês. Portanto, seu aplicativo será ignorado.
- Não sobrecarregue seu currículo listando uma longa lista de programas de computador que você possui.... O design do seu currículo dirá tudo para você.
- Conforme mencionado no último parágrafo - experimente ao projetar. Evite erros gramaticais, verifique a consistência das frases. Faça o layout correto do documento com recuos, espaçamento e fonte uniformes. Para evitar que o layout mude devido a diferentes versões dos programas, anexe seu currículo em formato PDF.
Importante! O tamanho do currículo não deve exceder uma página.
Amostras
Para consolidar tudo o que foi escrito acima, daremos um exemplo de currículo de tradutor.
Ivanov Ivan Ivanovich
Data de nascimento: 25.10.1985
Cidade: Vladivostok
Mob. Telefone: +4 (000) 000 00 00
Viber: +4 (000) 000 00 00
Whatsapp: +4 (000) 000 00 00
O email: ivanov @ gmail. com
línguas: Russo - alemão técnico, alemão técnico - russo, inglês técnico - russo, russo - inglês técnico.
Educação: Setembro 2002 - Junho 2006 Universidade Pedagógica Estadual de Vladivostok, Faculdade de Filologia, especialidade "Tradutor-linguista".
Educação adicional: Maio de 2007 - agosto de 2007 Cursos técnicos avançados de inglês e alemão.
experiência de trabalho: tradutor maio 2007 - abril 2009 na cidade de Vladivostok.
Informações adicionais:
- Sou um usuário avançado de PC;
- Abandonei a fala oral e a dicção correta;
- compreender as regras de etiqueta empresarial;
- responsável, sociável, encontro facilmente uma linguagem comum;
- Tenho uma grande concentração na tarefa em mãos e um alto nível de organização;
- Tenho pensamento analítico e boa capacidade de aprendizagem;
- casado, sem filhos;
- possibilidade de viagens de negócios: disponível.