Profissões

Profissão de tradutor: descrição, prós e contras, habilidades necessárias

Profissão de tradutor: descrição, prós e contras, habilidades necessárias
Contente
  1. Características da profissão
  2. Tipos de especialidades
  3. Vantagens e desvantagens
  4. Habilidades e requisitos exigidos
  5. Educação
  6. O salário
  7. Perspectivas

Apesar de o tradutor ser uma das profissões mais antigas, essa posição continua popular até hoje. Esta é uma ótima opção para qualquer pessoa interessada em aprender línguas estrangeiras e se comunicar com outras pessoas.

Características da profissão

A origem da posição está enraizada na antiguidade. A profissão de tradutor existe desde os dias em que as pessoas começaram a se comunicar ativamente umas com as outras. Via de regra, os tradutores estavam engajados na tradução tanto de mensagens escritas quanto de fala direta. Na história, essa profissão aparece com frequência. Essas pessoas eram necessárias durante as negociações militares e políticas. No território da Rússia, os tradutores eram chamados de intérpretes. Eles foram bastante negativos sobre eles, uma vez que estavam empenhados em coletar tributos durante o reinado da Horda. Muitos estavam simplesmente com medo de sua aparência.

Já o tradutor é uma pessoa que não depende de ninguém. Este é um especialista que lida com tradução e interpretação de um idioma para outro. Ele deveria saber todas as regras e características de uma língua estrangeira, afinal, erros de tradução geralmente levam a um mal-entendido completo entre as pessoas. Às vezes se trata de uma situação de conflito entre certos grupos e até países.

Tipos de especialidades

Existem várias especialidades principais de tradutores. A principal característica aqui é que eles são divididos em orais e escritos. Tudo é claro aqui: os primeiros estão empenhados na tradução espontânea, enquanto os segundos trabalham com o texto escrito.

Os intérpretes, por sua vez, são simultâneos e consecutivos. Vamos ver o que diz a descrição dessas variedades.

  • Consistente. Esses tradutores, via de regra, estão presentes em todos os tipos de reuniões de negócios e negociações, onde haja pessoas que falam línguas diferentes. O trabalho de um intérprete consecutivo é traduzir as frases do locutor durante uma pequena pausa. Isso lhe dá a oportunidade de formular uma frase antes de falar para falantes nativos.
  • Síncrono. É muito mais difícil para os intérpretes simultâneos trabalhar. O problema é que a pessoa envolvida neste negócio deve falar a língua em um nível muito alto. Ele tem que traduzir o discurso do locutor sem pausas. Ou seja, o tradutor ouve o que lhe é dito e distribui imediatamente o texto traduzido.

O profissional não deve fazer pausa na fala, aqui é importante falar com clareza, rapidez e ir direto ao ponto.

Muitas pessoas acham mais fácil trabalhar como tradutor. Você pode escolher diferentes áreas de atividade.

  • Tradutores técnicos. Como o nome sugere, trabalham com textos técnicos. Eles geralmente contêm algumas informações precisas que precisam ser transmitidas corretamente, bem como muitos termos. Para se tornar um profissional, você precisa apresentar as informações de maneira precisa e sem emoção. Também é muito importante não negligenciar as estruturas gramaticais estabelecidas. Deve-se notar que tais tradutores têm que trabalhar com vários esquemas e tabelas. Portanto, é necessário conhecer uma variedade de siglas e abreviaturas populares.
  • Jurídico. Traduzir artigos ou documentos jurídicos também é um processo muito complicado. A tarefa de um tradutor jurídico é traduzir textos específicos. Eles devem ser precisos e corretos. Os tradutores jurídicos geralmente trabalham com contratos, pareceres jurídicos, procurações, certificados notariais.
  • Artístico... O tradutor literário é uma das profissões mais difíceis. Uma pessoa tem que trabalhar com textos literários prontos. É desejável traduzi-los no estilo do autor. Para fazer isso, você precisa conhecer não só o idioma, mas também as peculiaridades de trabalhar com tal formato. Um linguista-tradutor deve ser culto, ser capaz de transmitir o estilo de outra pessoa. Para aprender isso, você precisa trabalhar muito com textos. Somente neste caso existe um bom gosto literário e habilidade para trabalhar com as palavras.
  • Tradutores médicos trabalhar com textos relevantes. Esses são todos os tipos de artigos científicos. Conhecimento de termos especiais também é necessário lá. O texto deve ser impessoal e neutro.

A profissão de guia-tradutor não é menos popular. A principal dificuldade aqui reside no fato de que você tem que cooperar ativamente e constantemente com diferentes pessoas. Ao mesmo tempo, é muito importante conhecer não só o idioma, mas também a cultura da região em que as excursões são realizadas, sua história. Além disso, você sempre precisa estar preparado para respostas improvisadas e inesperadas.

Qualquer uma dessas opções requer um grande investimento de esforço. A pessoa deve se desenvolver diligentemente na direção que escolheu. É por isso que muito poucas pessoas conseguem combinar ramos tão diferentes e estudar tudo ao mesmo tempo.

Vantagens e desvantagens

Como qualquer trabalho, tem suas vantagens e desvantagens. Vale a pena começar pelos pontos fortes da profissão.

  • Em primeiro lugar, deve-se notar que esta especialidade é procurada em muitas áreas. Você pode ser realizado tanto por um intérprete quanto por um tradutor. A oportunidade de trabalhar com vários livros, revistas e filmes estrangeiros também está disponível. Você sempre pode escolher a área mais interessante para você.
  • Como a demanda no mercado de trabalho é bastante elevada, você sempre pode encontrar um emprego que será bem pago. Além disso, esse trabalho é prestigioso e raramente alguém hesita em ser um tradutor.
  • Esse trabalho também é interessante porque uma pessoa tem a capacidade de se comunicar com várias pessoas. Normalmente, eles são representantes de outras culturas que têm algo a compartilhar com aqueles que estão prontos para ouvi-los.
  • O amante de viagens vai adorar o fato de que muitos tradutores costumam fazer viagens de negócios pagas... Esta é uma grande oportunidade de ver o mundo sem gastar muito dinheiro.
  • Se desejar, uma pessoa com formação adequada e conhecimento do idioma pode trabalhar como freelancer... Isso lhe dá grande liberdade de ação, pois tem a oportunidade de planejar sua jornada de trabalho por conta própria.
  • Também não há um teto de renda claro. Uma pessoa ganha tanto quanto pode. Normalmente, esse valor depende de 2 pontos: a capacidade de trabalhar e a capacidade de dedicar tempo livre suficiente ao trabalho.

Na verdade, este trabalho é sempre relevante. Afinal, não importa o quanto as pessoas tentem criar algo como uma única linguagem, elas falham. Portanto, você precisa aprender novos idiomas e, para se entenderem totalmente, você precisa usar tradutores. Mesmo programas bem desenvolvidos, criados especificamente para tradução, não conseguem lidar com essa tarefa.

No entanto, mesmo um trabalho tão bom tem suas desvantagens. Você também deve prestar atenção a possíveis dificuldades no trabalho. As duas principais desvantagens estão relacionadas ao dinheiro. Em primeiro lugar, é importante notar o fato de que o trabalho como tradutor costuma ser instável... O fato é que em um momento ele pode ter muitas ordens, e em outro ele pode nem mesmo ter.

Você tem que trabalhar duro e ser guiado pelo fato de que às vezes você tem que completar tarefas de diferentes clientes no menor tempo possível... Além disso, o salário do tradutor nem sempre é imediatamente entregue a ele. Acontece que a empresa atrasa os pagamentos, isso é devido à responsabilidade do cliente.

Considerando todas essas dificuldades e pequenos problemas, você precisa abordar a escolha desse trabalho com toda a seriedade. Se uma pessoa for responsável e diligente, ela terá sucesso, importância social e um bom dinheiro.

Habilidades e requisitos exigidos

Para se tornar um tradutor, você precisa dominar várias habilidades ao mesmo tempo. E só à primeira vista parece que tudo é tão simples. Considere o que um profissional precisa.

  • Proficiência em uma ou mais línguas estrangeiras. É desejável que o nível de proficiência em cada idioma seja confirmado por documentos apropriados. Normalmente são diplomas ou certificados diversos.
  • Conhecimento da língua materna em alto nível. Isso também é muito importante, porque você deve transmitir corretamente o contexto da conversa e seus pequenos detalhes.
  • Esforçando-se para o autodesenvolvimento... Como o idioma está em constante atualização, assim como as regras de tradução e edição, um bom especialista deve estar apto a se adaptar às novas tendências. É igualmente importante conhecer a cultura do próprio país e de outros países.
  • Se uma pessoa se dedica à tradução oral, também precisa de bons conhecimentos em psicologia.... Isso permite que você encontre uma linguagem comum tanto com os clientes quanto com aqueles com quem você deve se comunicar no trabalho.
  • Os tradutores devem estar preparados para dominar as habilidades de edição literária... Isso permite que você torne o texto final realmente legível e agradável à vista.

Além disso, vale a pena prestar atenção a certas qualidades pessoais. O tradutor deve analisar bem suas tarefas. Ele também deve ter uma excelente memória. Isso é especialmente importante para um tradutor que conhece vários idiomas ao mesmo tempo. É importante ser uma pessoa educada, paciente e atenciosa. O tradutor deve revisar cuidadosamente seus textos para que não haja erros lógicos ou erros de digitação.

Para uma posição semelhante habilidades de comunicação são importantes. Você ainda precisa ser capaz de navegue rapidamente e reaja a situações de mudança. Para ganhar o suficiente é importante ser muito eficiente. Afinal, às vezes você tem que trabalhar no turno da noite ou simplesmente muitas horas.

Educação

Para se tornar um tradutor, você definitivamente deve estudar. A formação clássica de um tradutor é de 4 anos de estudo. Levará 5 anos para obter um título de mestre. Para se candidatar a um tradutor, você precisa ser aprovado em disciplinas como língua materna e estrangeira, além de literatura. É importante conhecê-los em um nível decente, então será muito mais fácil de aprender.

Uma opção mais fácil é fazer os cursos apropriados. Depois disso, a pessoa pode receber o diploma exigido. O custo desses cursos é bastante baixo. É lucrativo, conveniente, mas também há um certo problema.

Nem todos os empregadores estão dispostos a confiar seu trabalho a um profissional desse tipo. Portanto, muitas pessoas realmente têm que desistir de empregos promissores devido à falta do diploma exigido.

O salário

Para muitos tradutores, o salário é um dos fatores mais importantes na escolha de um emprego. Deve-se notar aqui que o salário nas províncias e na capital é muito diferente. Além disso, há uma diferença no salário de quem trabalha com clientes locais e estrangeiros. No segundo caso, a lucratividade é, obviamente, muito maior.

O salário médio de um tradutor de inglês é de 50 mil rublos, mas esses números podem aumentar com o crescimento da carreira, bem como se os textos forem tecnicamente complexos. Os salários dos intérpretes, principalmente dos simultâneos, são ainda maiores. Especialistas que traduzem de outras línguas, por exemplo, português, chinês, também recebem uma remuneração decente pelo seu trabalho. Os tradutores de italiano e japonês são especialmente apreciados - seu nível salarial pode chegar a 100 mil rublos. O salário mínimo é de 16 mil, recebido por especialistas iniciantes.

O crescimento na carreira também depende do local de trabalho. Quanto mais simples a empresa em que a pessoa trabalha, mais difícil será para ela se desenvolver no futuro. Para que o salário aumente ao longo do tempo, é muito importante se dedicar constantemente ao autodesenvolvimento. Você precisa aprender novos idiomas ou algumas peculiaridades de seu idioma para estar em um nível acima dos outros.

Perspectivas

Um bom tradutor com uma boa formação tem muitas perspectivas. Uma pessoa pode escolher vários caminhos para seu desenvolvimento ao mesmo tempo. Em primeiro lugar, este é um trabalho em todos os tipos de mídia e editoras. Esta é uma grande perspectiva para aqueles que realmente amam a literatura e a indústria de publicação de livros. No mesmo caso, você pode trabalhar em bibliotecas ou museus. Este não é um trabalho muito promissor, mas se uma pessoa estiver genuinamente interessada, ela ainda gostará.

Existem também caminhos de desenvolvimento adequados para aqueles que desejam progredir trabalhando com outras pessoas. Nesse caso, você pode ir a uma agência de viagens, fazer interpretações ou conseguir um emprego em um centro de televisão. A formação de um tradutor permite que uma pessoa trabalhe na área do jornalismo. No início, você pode traduzir informações de fontes estrangeiras e, à medida que se desenvolvem, será bastante real fazer jornalismo profissional.

Muitos daqueles que receberam a educação adequada, atraído pela indústria de hospitalidade... Parece não lucrativo apenas à primeira vista. Na verdade, uma pessoa com bom conhecimento de idiomas pode crescer e se tornar um gerente, e então adquirir os conhecimentos necessários que o ajudarão no futuro.

Resumindo, podemos dizer que tradutor é uma profissão promissora. Uma pessoa que recebeu a educação adequada pode se desenvolver na direção certa e alcançar seus objetivos.

sem comentários

Moda

a beleza

casa